翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/21 00:34:25

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

He did so, and when the crowd was with difficulty persuaded by the leaders to leave, Octavius had the opportunity of taking counsel with his friends (much of the night already having been spent) as to what ought to be done and how he should improve the situation.After thoroughly considering the case, some of his friends advised him to go and join the army in Macedonia; it had been sent out for the Parthian War, and Marcus Acilius was in command of it. They advised him to take the army for the sake of safety, to go to Rome, and to take vengeance upon the murderers. The soldiers would be hostile toward the murderers because they had been fond of Caesar, and their sympathy would increase when they saw the boy.

日本語

彼をそれを実行し、去ろうとする指導者が群衆を説得するのに手こずっていた時、Octaviusは友人に何をすべきか、事態を打開するためにどうすべきかを相談する機会を持った。この件を熟慮した後、何人かの友人はMacedoniaの軍に合流すべきだと助言した。Macedoniaの軍隊はパルティア戦争のため出動しており、Marcus Aciliusが軍を指揮していた。友人はローマに無事にたどり着き、Caesarの仇を取るため軍を率いていくべきだと助言した。兵士らはCaesarを慕っていたため殺人者らに敵意を持っており、少年Octaviusを見てから共感が増していた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。