Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/01/19 09:47:14

英語

and if he convinced Caesar, then both they and the other relations would accede to his decision quite convinced; otherwise there could be no ground for their connection with him. In the meanwhile, until Caesar decided, he should not come to Octavius nor ask for anything that might be expected of a relative. Thus sensibly he answered and everyone there commended him; nevertheless the young fellow followed him all the way home.When he arrived in Rome he lodged near the house of Philippus and his mother, and passed his time with them, seldom leaving them, except at times when he wished to invite some of his young friends to dine with him. While he was in the City, he was declared a patrician by the Senate.

日本語

そして、もし彼がCaesarを確信させれば、彼らも他の親類も彼の決定がきわめて確信に値するものであることに同意するだろう。そうならなければ、彼らと彼のつながりには何の根拠もなかっただろう。その一方では、Caesarが決定するまで、彼はOctaviusのところに来なかったし、親戚に期待されていることを何も質問しなかった。こうして、彼は分別よく答え、そこにいる全員が彼を誉めた。それでもなお、若者たちの仲間は彼が家に帰るまでずっと彼についていった。彼はRomeに到着するとPhilippusと彼の母親の家の近くに滞在し、彼らと時間を過ごした。時々若い友人たちを招いて一緒に食事をする機会を除いて、めったに彼らを放置することはなかった。彼がその街にいる間に、彼は元老院によって貴族であると宣言された。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。