Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/01/19 09:16:31

英語

The citizens who accompanied him were also earnestly persuaded that he was Marius' son. Octavius was in quite a quandary and began to consider what he should do. It was a difficult thing to greet a stranger as a relative, one whose origin he did not know, and for whom his mother did not vouch; and on the other hand, to repudiate the youth and the crowd of citizens with him would be very difficult particularly for one so modest as he. Accordingly he quietly answered and dismissed the fellow, saying that Caesar was the head of their family and the chief of the state and of the whole Roman government.He should therefore go to him and explain to him the kinship,

日本語

彼に同行した市民もまた、彼がMariusの息子であることを熱心に説得された。Octaviusはまったくもって苦境に置かれて、自分が何をすべきであるか熟考し始めた。その人の出自について彼自身が知らず、また彼の母親が保証しない赤の他人に親戚として挨拶するのは難しいことだった。他方で、若者たちや、彼に伴っている群衆の市民を拒絶することは、彼のように謙虚な人間には特に、大変困難なことだった。その結果、彼は静かに答え、仲間を解散させた。その際彼は、Caesarが彼らの家族の長であり、国家と全ローマ政府の長であると語った。それ故彼は彼のところに行き、親族関係について説明した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。