Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/16 11:57:14

zhizi
zhizi 68
英語

So it is natural for Singapore startups to complain about the small market size. However, that should not be an excuse for not performing. A Silicon Valley-based startup founder operating in the online food delivery space used the early days of Facebook to dismiss the argument of small market size. “Look at Facebook. When they first started, they only targeted Harvard and totally dominated the school’s social network. They then expanded to other schools and built small but strong communities. The rest is history. While Singapore is small, if you cannot even capture the market, how can you compete with other startups and companies from the region or internationally?”

Word.

日本語

だから、シンガポールのスタートアップが市場規模が小さいと不平をいうのも当たり前だ。だが、それを実績が上げられないという理由にしてはだめだ。オンラインのフードデリバリーサービスを提供するシリコンバレーのスタートアップ設立者は、Facebookが立ち上がった頃の話をして、市場が小さいという主張を退けた。「Facebookを見て下さい。Facebookは最初はハーバード大学の学生だけをターゲットにして大学全体のソーシャルネットワークを完全に独占しました。その後、他の学校へとサービスを拡大し、小さいけれどしっかりしたコミュニティーを築きました。あとの話はご存知でしょう。シンガポールは小さいですが、その小さい市場さえも掴むことができなければ、その地域もしくは世界で他のスタートアップや企業とどうやって競争ができると言うのでしょう?」

まさにその通り。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.sg/2013/01/07/what-asian-entrepreneurs-can-learn-from-silicon-valley/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。