翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/01/12 04:16:16
Let's say, if one of them had to quit,...
...then I guess it's better for my sister to give up her career to look after the child.
Once you become a parent, a child's upbringing is just as important as a successful career.
Wow, you have very set ideas on bringing up children.
Well, here's what I think.
Traditionally, couples have been working for economic reasons.
Today, more and more people, especially women,...
...want to pursue their dreams and happiness by succeeding in their careers.
I think that is one major reason why there's an increasing number of married couples both working to make a living.
仮に彼らのうち一人が辞めなければならないとしたら、
私は私の妹が子供の世話をするためにキャリアをあきらめた方がいいと思う。
一度親になると、子供のしつけがキャリアでの成功と同様に重要になります。
うわー、あなたは育てに対するまさしく固定観念を持っている。
さて、私の考えはこうだ。
伝統的には、カップルは経済的な理由で働いていた。
今日では、ますます多くの人々は、特に女性は、...
...彼らのキャリアで成功することによって彼らの夢と幸せを追求しと思っている。
私は生計を立てるために共働きをする夫婦が増加している主な理由の一つであると思います。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんこの動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。
アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。
英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。
一文ずつ「。」で区切って下さい。