Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / 0 Reviews / 2013/01/11 15:35:35

英語

Paparazzi must make sure they are in the right place at the right time to get the shot.
Paparazzi work a lot like private detectives.
Each paparazzo has a network of informers to track celebrity targets.
These informers can be people who work in businesses frequented by celebrities,...
...such as restaurants, shops or salons.
The paparazzi often pay for this information.
In many cases, people who work for the star might be bribed to reveal the whereabouts of their employer.

Addiction.
How often and for how long do you spend your time online?
I found among other kinds of addiction, Internet addiction is the hardest to quit.
Many people perhaps agree with me.

日本語

「パパラッチは、いい写真を撮るために、まさにその瞬間その場所にいることを確実なものにしなければいけません。」
「パパラッチは、まるで私探偵のように働きます。」
「パパラッチはそれぞれ、有名人のターゲットを追うための情報提供者ネットワークをもっています。…」
「このような情報提供者は、有名人によく利用される商売をしている人たちでしょう。…」
「…たとえば、レストランや、お店、サロンなどです。」
「パパラッチはがお店に情報代を払うこともしばしばです。」
「多くの場合、スターのために働く人は、雇い主の所在について明かすよう買収されています。」

「中毒」
「どれくらいの頻度で、どれくらいの時間を、あなたはオンラインに費やしますか?」
「他にも中毒の種類はありますが、インターネット中毒が最もやめるのが難しいものだと思います。」
「多くの人が私に賛成してくれるでしょう。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://ja.englishcentral.com/video/11800/
http://ja.englishcentral.com/video/11801/
この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。
アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。
英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。
一文ずつ「。」で区切って下さい。