翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/08 18:46:33
because the people there had received their land and city from his father, whom he said he was avenging. He made them many promises and gave them on the spot two thousand sesterces apiece. From these men was constituted the corps of evocati, which one might translate the "recalled," because after having ended their military service they were recalled to it again. Caesar took charge of them, hastened to Rome before Antony returned, and came before the people, who had been made ready for him by Cannutius. There he reminded them in detail of the many excellent deeds his father had performed, delivered a lengthy, though moderate, defence of himself, and brought charges against Antony.
なぜならその町の人々は彼の父親から土地と町を受け継いでおり、復讐すると言っていたからだ。彼はその町の人々に多くの約束をさせ、その場でおのおのに2千セステルティウスを与えた。エボカティ部隊はこの人たちで構成されていた。エボカティとは「呼び戻された」という意味である。なぜなら彼らは兵役が終わった後にまた呼び戻されたからだ。カエサルは彼らを指揮し、アントニウスが戻る前にローマへ急ぎ、そしてカンヌティウスがカエサルのために準備を整えさせた群衆の前へやって来た。そこで彼は自分の父が行った偉業を人々に語り、自己弁護の演説を行った。演説は長かったが穏当なものだった。このようにうして彼はアントニウスを告発した。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんAntony=アントニウス(人名)、Brundisium=ブルンディシウム(地名)、Macedonia=マケドニア(地名)、Caesar=カエサル(人名)、Campania=カンパニア(地名)、Capua=カプア(地名)
sesterces=セステルティウス(通貨)、Cannutius=カンヌティウス(人名)
Etruria =エトルリア(地名)
「So for the time being ~」以降 ⇒ 前の文章とは繋がっていない。Gaul =ガリア(地名)