翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/05 00:00:15

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
英語

Those who are neutral aggravate the trouble between them by bearing reports back and forth under the pretence of good-will and thus exasperating them still further. For there is a element which is anxious to see all those who have power at variance with one another, an element which takes delight in their enmity and joins in plots against them. And the one who has suffered from calumny is easy to deceive with words adapted to the purpose by friends whose attachment is free from suspicion. Thus it was that these men, who even before this had not trusted each other, became more estranged than ever.So Antony attempted to attract the populace to see if he could detach them from his rival and win them to himself.

日本語

どっちつかずの者たちは、親善を口実に報告を行きつ戻りつさせて、更に彼らの腹を立てさせ、両者の間の騒ぎをなおいっそう悪化させる。それというのも、力がある者すべてを互いに敵対させようとする要因というものが、彼らの反目を喜び、彼らに対する陰謀に加担する要因というものがあるからだ。そして、愛着心になんらの疑念もない友人がそのための言葉を使って、中傷で苦しんでいる人間をだますのはたやすい。このように、これらの、それ以前でさえお互いを信頼していなかった人間たちは、それまで以上に疎遠になるというわけである。だから、アントニーは民衆を引きつけようとし、そうして対抗者から彼らを引き離すことができ、彼自身の見方とすることができるか確かめようとしたのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでもいいです。