翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/04 00:00:55
After this came the festival appointed in honor of the completion of the temple, which some had promised to celebrate, but were now holding in slight regard, even as they did the games in the Circus in honor of the Parilia; so, to win the favor of the populace, he provided for it at his private expense, on the ground that it concerned him because of his family. At this time out of fear of Antony he did not bring into the theatre either Caesar's gilded chair or his crown set with precious stones, as had been permitted by decree. When, however, a certain star during all those days appeared in the north toward evening, which some called a comet, claiming that it foretold the usual occurrences,
この後、神殿完成を祝した約束の祭りが訪れた。先に祝うと約束した者もいたが、今やPariliaを祝ってサーカスでゲームをするように軽視されていた。そこで彼は民衆の人気を得るために、彼の家族に関係しているという根拠によって自腹を切った。この時、Antonyの懸念から、彼は、法令で許可されていたCaesarの金色の椅子も宝石で飾られた王冠も劇場に持ち込まなかった。しかし、その頃毎晩のように夕べになると北の空に星が現われ、なかにはそれは彗星で通常の出来事だと予言する者もいたが、