翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/02 22:38:10
In this way he took a hand in public affairs; and he managed and dealt with them more vigorously than any man in his prime, more prudently than any graybeard. In the first place, he entered the city as if for the sole purpose of succeeding to the inheritance, coming as a private citizen with only a few attendants, without any display. Again, he did not utter threats against any one nor show that he was displeased at what had occurred and would take vengeance for it. Indeed, so far from demanding of Antony any of the money that he had previously plundered, he actually paid court to him, although he was insulted and wronged by him. For Antony did him many injuries both in word and deed,
そして彼は公務に着手し、誰よりも精力的に、年配の賢人よりも手堅く事を治めた。まず彼は遺産相続のみを目的とした一個人として、数人だけを伴ってひっそりと都市に入場した。また、彼は誰を脅かすでもなく、起こった事柄に対する不快感や復讐の兆しも一切見せなかった。実際、Antonyから受けた侮辱や悪事はよそに、Antonyが略奪した金銭を要求しないどころか、彼に言い寄ったのだ。Antonyは言葉でも暴力でも彼を傷つけ、