翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/02 05:24:24
while others, who made the best possible choice, have been charged with folly because they were not fortunate enough to attain their objects.He, too, acted in a precarious and hazardous fashion; for he was only just past boyhood, being eighteen years of age, and saw that his succession to the inheritance and the family was sure to provoke jealousy and censure; yet he set out in pursuit of objects such as had led to Caesar's murder, which had not been avenged, and he feared neither the assassins nor Sulla and Antony. Nevertheless, he was not thought to have planned badly, because he proved to be successful. Heaven, however, indicated in no obscure manner all the confusion that would result to the Romans from it.
一方、できる限りの最善の選択をしたのに、運がなく目的を十分に達成できなくて愚行の責任を負わされる人もいる。彼もまた、あやふやで危険な形で行動した;その時彼は少年期を過ぎたばかりのわずか18歳の少年で、彼の遺産相続と家族が確実に嫉妬と非難を浴びるであろうことを見ていた;それにCaesarの暗殺につながった目的の達成に着手したにもかかわらず復讐されず、暗殺される心配をすることなく、SullaとAntonyを恐れることもなかった。それでも、彼の計画がまずかったと人々から考えられることはなかった。なぜなら彼は結果的に成功に導いたからだ。ああ、それにしても、ローマはうすぼんやりしたものに導かれてそうなったのではなく、全ての混乱がそう成るべくして成ったのである。