翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / 0 Reviews / 2013/01/02 00:52:53
while others, who made the best possible choice, have been charged with folly because they were not fortunate enough to attain their objects.He, too, acted in a precarious and hazardous fashion; for he was only just past boyhood, being eighteen years of age, and saw that his succession to the inheritance and the family was sure to provoke jealousy and censure; yet he set out in pursuit of objects such as had led to Caesar's murder, which had not been avenged, and he feared neither the assassins nor Sulla and Antony. Nevertheless, he was not thought to have planned badly, because he proved to be successful. Heaven, however, indicated in no obscure manner all the confusion that would result to the Romans from it.
一番良い可能性の選択をした他の者は、彼らが不幸にも目標を達成出来なかった為に、愚行の名を着せられている時、・・・。彼もまたそうであったがのだが、彼はただ単に、18歳という年齢で財産を相続し、そして家族は嫉妬と非難に燃えるという少年時代を送った為に、不安定で危険な過ごし方をしていた。それでも彼は、復讐される事無くシーザーを暗殺するという目標を追いつづけた。彼は悪い計画を企てていると思われてはいなかった。なぜなら、彼は成功した事を証明したからである。しかしながら天国はぼんやりとはせず、古代ローマ人達がそこから全てが混乱するという結果を示していた。