Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/12/27 16:09:59

zhizi
zhizi 68
英語

More state control is coming, or at least is planned. While the government has been pushing state-owned companies to operate like real companies and try to actually make money rather, it hasn’t gone to much effort to support domestic innovators in the private sector. For example, SARFT (China’s fun police and film censorship bureau) recently smacked-down Chinese startup Xiaomi’s attempts to get into the TV game, and it has also established a state-run subsidiary company that it hopes will control the domestic internet, mobile, and television industries.

日本語

政府によって更なる規制が導入されるか、もしくは少なくとも規制の立案があるだろう。政府は国営企業が本当の企業のように運営されることを押し進め、それらの国営企業で実際に利益が上がるよう取り組んでいるが、国内の民間部門のイノベーターをサポートする取組みにはあまり力を入れていない。例えば、SARFT(娯楽の取締りと映画の検閲機関)は最近、中国のスタートアップXiaomiのTVゲーム業界への参入を叱責し、更には、国内のインターネット、モバイル、TV業界を監督することを目的として国営の子会社を設立した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/2013-worst-year-china-tech/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。