翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/12/25 21:21:49

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

You can check out the full scorecard here for more details (the list for electronics patents will also be of some interest to readers) and for each company’s innovation ranking, but in general, it’s telling that Asian companies are much more dominant in the hardware arena than they are in software. This is not to suggest that Asian software companies aren’t innovating, of course, but since these rankings are based on US-filed patents, it does suggest that they aren’t doing as well globally as their compatriots in the hardware businesses.

日本語

詳細を知りたければ、ここにある前スコアカードでチェックできる(電子機器の特許も読者の皆さんの関心を引くだろう)。各社の技術革新順位について言えば、総じて、アジア企業はソフトウェア部門よりハードウェアで一層優勢を占めていることが読み取れる。だがもちろん、これがアジアのソフトウェア企業が技術革新をしていないことを示唆しているわけではなく、これは米国に申請された特許に基づく順位であるから、ソフトウェア企業が同国のハードウェア企業ほど国際的に成功していないことを示している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/asian-tech-companies-patenting-innovations/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。