翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2012/12/15 09:58:17

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

来期売上目標額設定の交渉が、14年以降の契約継続問題に進展するとは思いませんでした。
軽率でした。
弊社は、東日本大震災後の厳しい状況にもめげず、御社商品の販売のみに専念してきました。
契約の解除は弊社にとり死活問題です。
弊社は、御社との関係継続を14年以降も維持したいと考えてます。
御社における日本代理店の最低売上目標額が10万$であると理解しました。
その上で、2013年の目標額を10万$に訂正し申告します。
御社にとりまして弊社が、日本のベストパートナーとなるよう最善を尽くします。

英語

We never expected the negotiation of the next fiscal year sales target would lead to the contract continuation issue after 2014.
We were thoughtless.
Despite the difficult conidtions after the Great East Japan Earthquake, our firm has focused on the sales of your products only.
Our company may not survive the cancellation of this contract.
We would like to keep our business relationship with your firm after 2014.
We understand that the minimum sales target is one hundred thousand dollars.
Considering this, we will correct the 2013 target to one hundred thousand dollars.
We will do our best to be your best partner in Japan.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 輸入製造元との来期売上目標額(ロイヤリティー絡み)の設定交渉が難航し、低価格での提示をした当方に対し、2013年の売上目標がそんなに低いなら、2013年は受けてあげるが、2014年以降は当方との関係性を見直さなければ(契約解除?)ならないと通告されました。
先方の提示は10万ドル、当方は5万ドルで交渉しました。
それに対する返答なので、スマートで丁寧な文章に訳していただけますと幸いです。