翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/12/14 21:10:20
我々の作品でもI-hでは外周に塀を廻らせて廻りから見えないようにしていますし例外的にオープンなR-hは独身者の住まいで周囲から見える二階をプライベートな場所として開口部を減らし地形によって周囲から見えない一階をガラス張りにしています。またこの住宅の一階はどちらかというとパブリックな使い方をされています。
日本では子どもが個室に閉じこもるのはあまり歓迎されず大体10歳位から個室を与えられます。我々の住宅の住人の子ども達はその年齢に達していないのでまだ不満は聴いていません。
For our works, I-h has outside walls so it cannot be seen from outside, and exceptionally R-h is an open house for single resident, the second floor which can be seen from outside is used as private space with less apertural area. Depending on the landform, glass-walls are used for first floor where it can not be seen from outside. Also, first floor of this house is used for rather public purpose.
In Japan, we don't like our children to stay in their room that much, and usually they are given their own room at around the age of 10. Children of the residents living in our houses have not reached that age yet, so we haven't had any complaints so far.