翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/12/14 15:33:17

英語

How do you think the e-commerce trend is working for florists? Given that most customers would prefer to be able to personally choose their orders.

Due to the busy routines and e commerce revolutions, the way we shop has transformed compared to the old times where we need to see and touch before we purchase. Nowadays, people are looking for something that is convenient and hassle free. With purchasing flowers or gifts online, they do not have to go to the shop to select the items and deliver the item directly to the recipient.

日本語

たいていの顧客は自分で直接選んで注文するのを好むものですが、ネット通販の流行はフラワーショップにどのような影響を与えると思いますか?。

多忙な毎日とネット通販革命のせいで、我々が買い物をする方法は、購入する前に見て触って確かめるという昔の方法とは異なるものへと変化しました。最近では都合が良くて、そして面倒ではないものを人々は探しています。オンラインで花やギフトを購入する場合、人々は店に足を運んで商品を選び、そして商品が直接受取人に届くように手配しなくてもよいのです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.sg/2012/12/12/floweradvisor-is-building-a-million-dollar-business-in-flowers-and-gifts/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。