翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2010/12/10 00:52:44

tuck
tuck 50 コンピュータ、ITなど情報技術関連分野を多く翻訳しています。
英語

Deals in the life insurance sector will be driven by companies trying to redeploy capital to improve return on equity, save costs, focus on core operations and get out of what they don't do so well, they said.
In property-casualty, challenges around pricing that have made for a tough environment will drive more normalized M&A, the bankers said. However, the cost savings in that side of the business tend to be harder to find.
"Domestically things are going to be pretty rough and spotty."

"It's that first step of M&A, which is, 'OK. Let me do triage. Let me get out of what I am not good at,'" said Richard Bonaventura, Barclays Capital's co-head of financial institutions M&A.

日本語

生命保険会社のM&Aは、資本を再配置しようとする企業により進む。それにより、ROEを改善し、コストを削減、核となる事業に集中して、うまくいっていない領域から離脱しようというものだという。
損害保険の領域では、厳しい環境の原因となっている価格の問題により、より正常なM&Aが進むだろう、と銀行家は言う。しかし、M&Aによるコスト削減は難しいだろう。
"国内は、かなり厳しく、かつむらのある状況です。"

「よし、優先順位をつけよう。まず不得意な分野から抜け出そう、それがM&Aの最初のステップです。」バークレイズ・キャピタルの金融機関M&A担当共同代表のリチャード・ボナベンチュラは言う。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません