Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/12/05 10:41:54

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Facebook can move the needle with hundreds of 0.1% improvements. A small startup with no revenue and 100 users doesn’t care about 0.1%, nor will they be able to detect it. In a small product with no usage, serial testing is fine: there’s no chance that the business will be built around the existing product, so rapid change is more important than scientific understanding. Statistical significance is the second most important variable in assessing when to A/B test. Making a decision between two options without enough data can undermine the entire point of A/B testing.

日本語

Facebookは数百の0.1%の改善によって全体に大きな影響を与えることができる。収益がなくユーザー数が100名程度の小さなスタートアップにとって0.1%の数字は意味がないし、気がつきもすまい。使い道のない小さな製品の連続テストはよい。というのは現存の製品ではビジネスを成り立たせるチャンスはないので、科学的理解よりも素早い変化の方が一層重要だからだ。A/Bテストをして評価する際、統計的有意性は次に重要な変数だ。十分なデータをもたずに2つの選択肢の中から決定すれば、A/Bテストの全体的長所を損なうことになりかねない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 記事の翻訳になります。"〜だ”"〜である”調でお願いします。原文: http://numeratechoir.com/a-primer-on-ab-testing-yummy-candy/