Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2010/12/07 16:40:35

kaory
kaory 57
英語

While this online shoe and apparel retailer is now owned by Amazon, it operates separately and includes its own social features. Zappos encourages all of its employees to tweet and many of them to blog, allowing the employees to share the customer service interactions they undertake to provide Zappos’ legendary service. What other company has the courage to put all the tweets that mention it right on its own site? Zappos’ site is filled with Twitter and Facebook Like buttons so users can share their opinions of selected items.

日本語

このオンライン上の靴と服の小売店は、現在アマゾンによって所有されていますが、別々に経営されており、それぞれに社会的特徴があります。Zapposは、従業員すべてにツイッターまたその多くにブログを勧めており、Zapposの伝説的なサービスを提供しようと試みている顧客サービス・インタラクションを共有可能にしている。他のどの会社で、そのようなサービスについて語っていることをそのサイト上に載せようとするところがありますか。Zapposのサイトは、ツイッターとフェイスブック・ライクボタンを備えており、ユーザーが選択されたアイテムに関する意見を共有することができます。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません