Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/12/05 01:02:30

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Purchase funnel. Much of Team Rankings‘ revenue comes from subscriptions, and some purchase funnels can be much more effective than others. Last year, for instance, our March Madness product, BracketBrains, generated 30% more sales when we prompted people to “Get 2011 Picks” than to “Get BracketBrains”. Same caveats apply here, though: test if and only if the differences are likely to matter for your business. The thought process for a new design is very different. At Circle of Moms, I’d explain to my team that we tested a new home page not because we wanted it to improve our metrics but because we didn’t want to tank them.

日本語

購買行動プロセス
Team Rankingsの利益の多くは購読料から来ており、購買行動プロセスは何にもまして効果的だ。例えば昨年、弊社のMarch Madnessの商品BracketBrainsは「BracketBrainsを手に入れよう」ではなく「2011年Picksを手に入れよう」と消費者を促すことにより収入の3割増につながった。だが、ここで同じ警告が当てはまる。それは「違いが自分のビジネスにとって重大であれば、否、重大な時のみテストする」ということだ。1つの新しいデザインへの思考プロセスは非常に異なる。母親のサークルで、私は、新しいホームページを試すということと、それは我々のメトリックスを向上させたいからではなく、メトリックスを台なしにしたくなりからだということを自分のチームに対して説明した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 記事の翻訳になります。"〜だ”"〜である”調でお願いします。原文: http://numeratechoir.com/a-primer-on-ab-testing-yummy-candy/