翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/12/03 15:39:15

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

Banjo, which now has more than 3 million users, will continue to highlight people nearby based on the user’s connections on a number of social networks, including Facebook, Twitter, Instagram and LinkedIn. However, this feature, which the company’s CEO refers to as the “here functionality,” is now just one part of the app rather than the central focus.

“The here functionality is a feature, not a company. Users will just demand it like they do with SMS on a phone,” Patton says. “It’s not something that will keep a user coming back constantly.”

日本語

現在300万人以上のユーザーがいるBanjoはFacebook、Twitter、InstagramやLinkedInといったソーシャルネットワークからユーザーの繋がりのある人を基本に近くにいる人の表示機能を継続する。しかし、同社のCEOが「現在地機能」と呼ぶこの機能は焦点の中心ではなくてアプリの一部である。

「現在地機能は、企業ではなくて機能です。ユーザーが電話のSMSで使うようなものです。」Pattonは言う。「ユーザーがコンスタントに利用する物ではありません。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://mashable.com/2012/11/15/banjo-app-update/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。