翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / 1 Review / 2012/12/02 22:18:24
Could you inform us of the following:
1) Your billing address/Company Name
2) Your shipping address
3) Your telephone number
4) The person we should attention the package to
5) The declare value and declare name – we suggest $21 USD, at $42 USD the value maybe too large and could raise red flag during custom clearance. If you value it at say $21 or $10.50, if custom ask you to provide invoice and proof of payment you can always provide them base on 2X or 4X the quantity and just say only ½ or ¼ was shipping. As for the declare name, we suggestion “USB Mouse/Keyboard INPUT device – computer accessories” or “Video Game Accessories” which ever one you think is more suitable.
下記の情報をご提供願えないでしょうか:
1) お客様への請求書の送付先/会社名
2) 商品のお届け先住所
3) お客様の電話番号
4) どなたに商品を手渡したら良いのか
5) 商品の価値と商品名を申告して下さい。(価値には21USドルとお書きになられる事をお勧め致します。42USドルでは、恐らく価値としては大き過ぎ、そして、通関手続きで引っ掛かる可能性が有るからです。 もしもお客様が21USドルか10.50USドルと申告なさるか、或いはもしも通関所がお客様に請求書や支払いの証明を提供するよう頼まれたなら、お客様は実際の数量の二倍か四倍の分量か、送料はたったの1/2か1/4であったと申告する事がお出来になれます。商品名に関しましては、USB マウス/キーボード 入力装置、コンピュータ・アクセサリー、またはビデオゲームアダプター(どれであれ、お客様が適当と思われるもの)をお書きになられる事をご提案致します。
レビュー ( 1 )
わかりやすく良い翻訳だと思いますが、敬語に少し不自然なところがあるので
そこを直せばさらに良くなるのではないでしょうか。