Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2012/11/29 03:47:30

jetrans
jetrans 44
日本語

店長はいつもお買い物してくれるお客様とお店を一周するだけで出て行くお客様と対応の違いがまったく違っている。それはもう見ていていらいらするほどだ。更に見たことがないお客様が来店した場合、彼の偏見の目でお客様への対応を決める。たとえば確実に彼が嫌っているのは若い勢いのあるお客さんだ。そういうお客さんが来店すると黙って知らぬふりをして、質問をされたときの対応も明らかに適当だ。目線は絶対にお客さんには合わせようとせずずっとパソコンの画面を見ている。

英語

The shop manager misunderstands the discrepancy of correspondence between a frequent shoper and the customers who shops once a while.All that is frustrating to watch.Morever when a unfamiliar customer comes to store, the shop manager deals with a prejudice with the customer.For example, such behavoir from the shop manager is more certianly towards a young vibrant customer.
And when such customer comes to shop, its clear that the shop manager remains slient and responds as expected when any question is raised from the customer.Without attending the customer, the shop manager throughout remains busy seeing the computer screen.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 53 I was in Australia for 6 months & the...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2012/12/18 19:09:08

店長はいつもお買い物してくれるお客様とお店を一周するだけで出て行くお客様と対応の違いがまったく違っている。
The shop manager misunderstands the discrepancy of correspondence between a frequent shoper and the customers who shops once a while.

私なら、こう訳します。

"The shop manager's attitude toward a customer who purchases frequently and who just looks around the shop is completely different."

その他、全部訳すのは面倒なので、こまごまとした点を述べます。

deal with ~
というのは、難しい事に対処するという意味です。

英文は、"And" から始めてはいけません。(絶対という訳でもないのですが・・・。文章が長くなる時などは、例外的に中程に入れて文章を切断する事はあります。)

"a" や "the" の使い方を覚えましょう。

コメントを追加