翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/11/22 17:30:02
Now, obviously, these communities are always going to be relatively small, so an app or service in Tibetan or Uyghur is going to have limited scalability. That means if the only reason you’re making apps is to become a billionaire you can stop reading now (you probably stopped a few paragraphs ago anyway). But for those of you that are in tech to solve problems and build useful applications, these are significant and under-served communities where there are are real problems that have yet to be solved. The cultural and linguistic barriers to entry are formidable, sure, but they’re not insurmountable, especially if you’re willing to hire locals as part of your team (and why wouldn’t you be?).
今、明らかになっていることは、これらの地域は相対的に小さく、チベットやウイグルでのアプリやサービスの拡張性には限界があるということ。これは、アプリを開発する理由が億万長者になるということであれば、この記事を読むのを止めてほしい(多分ここまで読んでいないでしょうが)。しかし、技術的な解決策や役に立つアプリケーションの創造が目的であれば、ここはまだ、多くの解決すべき課題があり、重要な場所なのである。文化的かつ言語的な障壁は手ごわいが、乗り越えられないことはない。とくに、それらの民族をチームとして雇用しようとする意志があるならなおさらだ。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。