翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2010/11/04 09:15:58
We did not have a reason other than to explore, shop, and be inspired. It would be the same this time. These dates really are the best time for me to come. Once Jan and Feb roll around, things start to get really crazy with our schedules as well as with the schedules of buyers/editors. But if you and he still think that's better, perhaps we can come over to introduce our men's shoes to retailers and editors at a later date?Please let me know ASAP as I would need to book flights immediately so they don't get too expensive. If you would like to discuss, I am always available.I wanted to touch base because I’ll be coming to Tokyo and I’d very much like you to join in me in viewing our collection.
いろいろ見て回ったり、買い物をしたり、インスピレーションを受けたりという以外の理由はありませんでした。今回も同じだと思います。私にとりましては、この期間の都合が一番良いのです。1月と2月になりますと、我々だけでなくバイヤーや編集者のスケジュールも大変忙しくなります。しかし、それでもあなたと彼がそちら期間のほうが良いと言うのであれば、我々がお店や編集者に弊社の紳士靴を見ていただく時期を後に延ばすことができるかもしれません。航空運賃が高くならないうちにフライトの予約をしなければなりませんので、できるだけ早くにご返答ください。もし、話し合いたければ、私はいつでも話し合いに応じることができます。私は東京に行きますし、私と一緒にあなたに弊社のコレクションを見ていただきたいので、あなたとは連絡を取り合っておきたいのです。