翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2012/10/28 15:49:47
連絡ありがとう。
商品の損傷に関して
犬のぬいぐるみ自体には損傷はありません。
車の模型に関しては本来車の本体に付着している部品が折れています。
いずれにしてもこれらの商品は箱・商品自体にも価値があります。
箱の損傷のみでも私に与える損害は多大です。
paypalの請求書を添付いたします。車が$292、犬が$204.49となります。
●に関しては犬のぬいぐるみのナンバーは「●」からみつからない。
また、車の模型に関してはトラッキングナンバーが販売者より提供されていない。
対処方法を教えて欲しい
Thank you for your mail.
Ragarding in the damage of items,
the stuffed dog itself is not damaged.
But the model of the car has a damage; a part which should have been attached to its main body is broken.
In any case, both the package and the contents have values.
Even the damage of the package brings about big loss to me.
I attached an invoice of paypal. The price of the car is $292 and that of the dog is $209.49.
Regarding in ●, I can't fin "●" in the numbers of te stuffed dof.
In addition, I haven't received tracking number for the model of the car by the seller.
Please tell me how to cope with these issues.