Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 64 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/10/26 12:06:48

nobula
nobula 64 インターネット ソフトウェア 起業と経営 心理学 建築 園芸 ...
英語

He observes how we are amnesic about the little failures — like new year resolutions for example — yet we make too much of a big deal out of our failed ventures.

“Argh, I shut that website down, I’m a failure,” he said.

“That’s bullshit. No one labels you a failure except you.”

Entrepreneurs tend to put themselves at the center of the universe when they fail, thinking that everyone will know about it and castigate them for it. Ben finds this mindset bizarre. Just like how a startup’s success isn’t necessarily a concern of everyone, failure isn’t exactly the first word that comes to everybody’s minds when one walks into a room.

日本語

例えば新年の抱負など、人々は小さな失敗については忘れっぽいのに、ベンチャーの失敗に重きを置きすぎていることに彼は気づいた。

「はぁ~、あのウェブサイトは閉鎖だ、俺は失敗者だ」と彼は言った。

「そんなのでたらめさ。誰も君が失敗者だなんて言ってないし、言ってるのは君だけだ。」

起業家達は失敗したときに宇宙の中心に自分達を置く傾向があり、世の中のすべての人がそれについて知ることになり、そのために彼らを酷評するだろうと考える。この考え方はおかしい、とBenは考えている。スタートアップの成功が皆の気にすることではないように、失敗は、部屋に入ったとき人々の心に最初に浮かぶ言葉でもない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません