Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/10/22 18:46:01

zhizi
zhizi 68
英語

CyberAgent successfully survived from their 1998 crisis and became a very popular game developer and publishing company since then. What we can learn from DeNA, another Japanese giant player in mobile publishing that dominates the market with e-travel, e-commerce, and payment gateway services is this: “Do and lead local while keep thinking global then go outside the country and localize.”

His keywords are “Time Machine” and “Local.” He first discussed internet business history and pointed out lessons from the success stories. Rakuten, CyberAgent and DeNA started from one core business as the only driver, and were able to expand their businesses into other playing fields after approximately seven years.

日本語

CyberAgentは1998年の危機をうまく切り抜けて以来、非常に人気のあるゲームデベロッパー/パブリッシャーとなった。そして、DeNA(eトラベル、eコマース、そして決済サービスの市場を独占するモバイルパブリッシャー業界の大手日本企業)から学べることは、「海外市場も視野に入れて、国内市場に取組み、国内市場を先導する。それから国外にでてローカライズを行う」ことだ。

同氏のキーワードは「タイムマシン」と「局地」だ。最初に、インターネットビジネスの歴史について語り、成功例からの教訓について触れた。楽天、CyberAgentそしてDeNAは、唯一の機動力である1つのコアビジネスから始め、その後約7年後に他分野に事業を拡大することができた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません