翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2010/10/08 09:00:53

kaory
kaory 57
英語

The two-day hearing, which began today, follows a request for comment from the Labor and Treasury departments that drew almost 800 letters on the issue of lifetime income.
Employers have been reluctant to adopt annuities because of concerns about fees and potential liabilities in picking the insurers. Annuities are insurance contracts that guarantee payments in exchange for upfront payments.
“We have to solve the fiduciary issue first,” said David, president of the Profit Sharing/401k Council of America, a Chicago-based nonprofit representing 1,200 companies with 401(k) plans, at the hearing. “Employers want to know: Is my company guaranteeing this payment for the next 30 years? Am I going to get sued?”

日本語

今日始まった2日間のヒアリングで、生涯所得の問題についておよそ800通の手紙が寄せられた労働財務局からのコメントが求められた。
雇用者は、保険会社を選ぶ際に掛け金とそれに伴う責任に対する懸念事項のために、確定年金を採用する意思はなかった。確定年金は先行投資の支払いに対して等価な支払いを保証する保険契約である。
「私たちは保証発行を最初に解決しなければならない。」とヒアリングで、401(k)の計画を持ち1,200の会社を代表するシカゴの非営利団体である、アメリカの利益分配/401k委員会の社長、デービッドが述べた。
「雇用者は次のことが知りたい:私の会社は今後30年間この支払いを保証できるだろうか。私は訴えられるのだろうか。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません