翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/10/18 19:01:21

2neipen
2neipen 50 I have a big expierence as a translat...
日本語

消費サイクルを激しく助長するようになった。またその白い光をオフィスで煌々と照らすことにより、人間を常に活動的にさせることにもなり、全体的には大きく日本の経済発展に影響を及ぼしたが、結果的にそれは幸せなことだったんだろうか?






センスがいいのわるいのという議論を聞くたびに、センスというのは文字通り感じる力のことなのだから、センスが悪いというのは、純粋に感じる力がにぶいということなのだ。そもそも感じる力がにぶいのに、センスが良くなりたいとはどういうことだろうか。

英語

Now vigorously promote consumption cycle. By shining brilliantly in the office white light that will also make you active always human, but overall had an impact on Japan's economic development greatly, it is he did was that happy and consequently also Is it?



Each time you hear the argument that the bad sense of the good, of that sense because he such force that I feel literally, it's such that the sense of badness, the force felt genuinely that dull. I wonder what kind of force it in the first place is to feel dull, want to be good sense.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: This article is to be used as a sample note for new users in an iPad note taking application.