翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 63 / 0 Reviews / 2012/10/18 00:05:58

日本語

はっきり言いますが迷惑をこうむっているのはこちらです。

間違えたのはあなたの方でしょう!!

なぜ泥棒よばわりされなければならないのですか?

ふざけないでください!!!

急いでいるのでしたら返信ラベルなど送ってこずに、最初から住所を教えていただけたらよかったのではないですか?

こちらもそのように提案しました。

もう金輪際あなたとは取引したくありません。

商品もそのままお返ししますので住所を教えてください。

評価もそれなりのものをつけさせていただきます。

こんな不愉快な取引ははじめてです。

英語

I'll be frank, you are the one causing me all the troubles.

It's you who made a mistake!!

How dare you calling me a thief?

You can't be serious!!!

If you were in rush, you could have just given me your address instead of sending me the return label.

I also suggested you to do so.

I'll never want to deal with you again.

I'll send you back the item so please give me your shipping address.

I'll leave a feedback in accordance of your response.

I've never had such an unpleasant business.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません