翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/10/18 00:22:21
はっきり言いますが迷惑をこうむっているのはこちらです。
間違えたのはあなたの方でしょう!!
なぜ泥棒よばわりされなければならないのですか?
ふざけないでください!!!
急いでいるのでしたら返信ラベルなど送ってこずに、最初から住所を教えていただけたらよかったのではないですか?
こちらもそのように提案しました。
もう金輪際あなたとは取引したくありません。
商品もそのままお返ししますので住所を教えてください。
評価もそれなりのものをつけさせていただきます。
こんな不愉快な取引ははじめてです。
Frankly speaking, it is us to be suffer a nuisance.
It must be you to have been wrong!
Why do you call me robber?
Please do not joke!
You should not have sending reply labels from a beginning but should have showed the address, if you hurried.
I suggested this place like that.
I do want to never make a deal with you anymore.
Because I just return the product and do it, please show the address.
The evaluation produces is according to that.
Such an unpleasant business is the first time.