翻訳者レビュー ( 韓国語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/10/17 16:00:56

eveniel
eveniel 50 1989.01.10.韓国蔚山出身 http://koreanmotio...
韓国語

“하지만 대중이 원하는 것이 꼭 참신한 게 아닐 수도 있다는 걸 깨달았어요. 둘 중 어느 쪽이 옳다고 할 수는 없지만, Unique한 것을 하려면 고객이 믿고 사용할만한 수준의 전문성을 갖춰야하니 더 어렵더라고요. 처음의 취지에서도 어긋나고요.” 그래서 대중적인 방향으로 초점을 맞춰가며 지금의 모습으로 발전시켰다.

日本語

「でも大衆が求めるものが必ず新しいものではないかも、と思い始めました。どっちが正しいかとは言えないですが、ユニークなものをたくさんやりたければ、お客さんが信じて使ってくれるほどの専門性がなければならないからもっと難しくなりました。初めの時との意味からも離れているし。」だから大衆的な方向へ焦点を当てながら今の姿へ発展させた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 文末を”〜だ””〜である”調でお願いします。
原文:http://www.besuccess.com/?p=17184