Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2010/10/05 01:17:04

ppippi
ppippi 50
英語

But the cap on foreign investment could prove to be deterrent for overseas investors to subscribe to the share sale.
"We have to have a settled regulatory regime (in regards to the cap on foreign ownership) because the investor needs to know what he is investing into," Grimstone said.
"I think the regulator is making very good progress with that (IPO guidelines). The final jigsaw now have to be put together and the law has to clarify on foreign holding."
When asked to comment on the issue foreign investment limit issue, Hari said that insurance companies should be "entirely compliant" with the laws of India. He said IRDA will await clearance of the Insurance Bill by parliament to address other issues.

日本語

しかし、外国資本の上限制限は、外国人投資家の増資への同意を妨げていそうである。
Grimstone氏は、「我々は、(外国資本の上限制限に関しては)安定した規制制度を持っていなければならない。なぜならば、投資家は自分達が何に投資しているのかを知っている必要があるからだ。」そして「私は、監督機関のIPOガイドライン策定は非常にはかどっていると考えている。最後のピースは同時に埋められなければならないし、法律は外国資本に関しての立場をはっきりさせる必要がある(訳者注:つまり、監督機関のガイドライン作成だけではなく、法律の制定もまた、ガイドライン作成と同時に行なわれる必要がある、ということ)。」と述べている。
外国資本の制限に関する問題について意見を求められた時、Hariは「保険会社はインドの法律に完全に適合しているべきであり」「IRDA(Insuarance regulatory and development Authority)は他の問題に取り組むために、政府が保険に関する法案を認可するのを待っている」と述べている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません