Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/10/09 21:56:37

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

Bloomberg creating an American Idol-esque TV showbased on the the New York City session of TechStars; Bravo creating a full-blown reality TV showcalled "Silicon Valley"; and a surge of new technology companies offering their stocks on the public markets, from Facebook to Zynga, Groupon, Pandora and LinkedIn.

As a result of all the attention, we have a phenomenon TechCrunch has dubbed "The New Silicon Valley Douchebag." Everyone and their mother is now an angel investor, and it is safe to say the celebritization of entrepreneurship is only going to get stronger.

日本語

Bloomberg、ニューヨーク市バージョンのTechStarsと称されるアメリカン・アイドル風のテレビ番組を制作中。Bravo、「シリコンバレー」と称される本格的なリアリティ番組を制作中。Facebook、Zynga、Groupon、Pandora、そしてLinkedInなどの新しいテクノロジー企業による一般市場向けの株式販売が増大。

注目を多く浴びることになった結果、TechCrunchが「The New Silicon Valley Douchebag(新シリコンバレーの役立たず)」と呼ぶ現象を引き起こした。皆が、そして皆の母親までもが今ではエンジェル投資家で、アントレプレナーシップのセレブ化現象は今後さらに強みを増していくと言っても過言ではない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません