翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2012/10/09 20:24:11

saffron
saffron 52
英語

• A preliminary sale/purchase agreement is not mandatory but recommended in case a significant amount is paid as a deposit. Preliminary sale/purchase agreements must be in the form of a notary deed in order for their terms to be enforceable against the seller and purchasers who do not act in good faith. In case a deposit is paid and the contracting parties do not wish to enter into a notarial preliminary sale/purchase agreement, then a simple receipt or private contract can be obtained/signed to evidence the deposit paid although the receipt/contract can be challenged in case the return of the deposit is requested;

日本語


・売買契約の仮契約は必須ではないが、デポジットとして高額が支払われる場合は推奨される。
・仮売買契約は、誠実でない売主、買主双方に対して効力を有するためには公正証書の形式でなければならばい。

デポジットが支払われた場合で、契約当事者が公正証書の形式の仮売買契約を締結したくない場合、デポジットが支払われたことを証明するため、簡単な領収書或いは個人的な約定書を得たり、署名したりすることができる。但し、デポジットの返却が求められた場合その領収書/契約について異議を述べることは可能である。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません