翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2010/09/19 19:31:33

kaory
kaory 57
英語

Once a rocketship of a web startup takes flight, there are a number of Jr. internet astronauts hoping to emulate their success. and are inspired by their brands. And so Blue and Red will probably continue to dominate, but we can have hope for the GoWalla's, DailyBooth's and other more adventurous brands out there.
Would A Corporation By Any Other Color, Still Profit As Well?
Color is an important part of any brand, but along with the actual name of a company. Is it a great brand that builds a great company, or the other way around? Would Google, Google just as well with another name? My guess is yes.
Almost 10 years ago, Wired Magazine looked at the Colors of the corporate America. Blue & Red dominate again.

日本語

ウェブの立ち上がりに例えた宇宙船が一旦飛行を始めると、その成功に追いつこうと、そのブランドに心を惹かれたたくさんの次世代のインターネット飛行士達がいる。青や赤と言ったものがおそらく優位に立ち続けようとしているが、GoWalla、DailyBoothやその他挑戦するようなブランドに我々は期待している。
その他の色による企業が同じく利益をもたらすだろうか。
色はどのようなブランドにも重要なものであり、会社の実際の名前を伴っているものである。巨大企業を築く偉大なブランドであるか、あるいは他に方法があるのか。例えばグーグル、グーグルは他の名前でも同様であるか。多分イエスだろう。およそ10年前、ネット上の雑誌がアメリカ企業の色について調べた。青と赤が再び優位に立つであろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません