翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2010/09/19 11:52:36

hiro_hiro
hiro_hiro 44 よろしくお願いいたします。
英語

Once a rocketship of a web startup takes flight, there are a number of Jr. internet astronauts hoping to emulate their success. and are inspired by their brands. And so Blue and Red will probably continue to dominate, but we can have hope for the GoWalla's, DailyBooth's and other more adventurous brands out there.
Would A Corporation By Any Other Color, Still Profit As Well?
Color is an important part of any brand, but along with the actual name of a company. Is it a great brand that builds a great company, or the other way around? Would Google, Google just as well with another name? My guess is yes.
Almost 10 years ago, Wired Magazine looked at the Colors of the corporate America. Blue & Red dominate again.

日本語

華々しい成功を収めたネット新興企業が出てくると、その成功を見習いたいと思い同様の成功を夢見る者がネット業界には出てきます。彼らは成功企業のブランドから刺激を受けています。ですから、おそらく青色と赤色はネット業界を席巻し続けるでしょう。しかし、GoWallaやDailyBooth、その他の野心に富んだブランドにも希望を見いだすことができます。ある企業が今の色以外の色をブランド色に採用していたとしても、同様の利益を上げるでしょうか。
実際の会社名と同様に、色はブランドの重要な要素です。優れたブランドが優れた企業を生むのでしょうか。あるいは、その逆でしょうか。グーグルが別の名前だったとしても、現在のグーグルになったでしょうか。私の想像では「イエス」、そうなったと思います。10年ほど前、 Wired Magazine はアメリカ企業の色を調査しました。その時の結果も赤と青を採用している企業が圧倒的です。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません