翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2010/09/19 11:21:31
Turns out the blue-berry doesn't fall far from the bush. The web landscape is dominated by a large number of blue brands... but Red occupies a large amount of space as well. What's driving this? You might want to say that carefully organized branding research and market tests were done to choose the perfect colors to make you spend your money, but a lot of the brands that have grown to be global web powerhouses, started as small web startups... and while large corporate giants with branding departments spend quite a lot on market research, user testing, branding, etc.
他企業と同様に青を選択する企業が多いことが判明。ウェブの世界では多くの青色ブランドが席巻している様相を呈している。しかし、赤のブランドも多数存在している。このような傾向を推し進めているものは何だろう。消費者に支出させるための完璧な色を選択するために、注意深く組織されたブランディングリサーチと市場テストが行われたと考えるかもしれない。しかし、世界規模の巨大ネット企業へと成長した企業は、最初は小さなネット新興企業(スタートアップ)としてスタートしたのだ。ブランディング部門を持つ大企業は、ユーザーテストやブランディングを行い、市場調査に多額のお金を費やすものなのだが。
最初の文はThe apple never falls far from the tree.ということわざを変形させて使っているのだと思います。「リンゴの実は木から遠くには落ちない。→子は親に似る。」それを踏まえて訳してみたのですが、完全には自信はありません。「ブルーベリーはその茂みから遠くには落ちない。」