翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2010/09/19 10:08:58
Turns out the blue-berry doesn't fall far from the bush. The web landscape is dominated by a large number of blue brands... but Red occupies a large amount of space as well. What's driving this? You might want to say that carefully organized branding research and market tests were done to choose the perfect colors to make you spend your money, but a lot of the brands that have grown to be global web powerhouses, started as small web startups... and while large corporate giants with branding departments spend quite a lot on market research, user testing, branding, etc.
その結果、blue-berry社についてもご多分に漏れていない結果が出ています。インターネット業界における市場の状況は多数の青色のブランドが優勢を占めています...が、赤色も市場空間の多くを占めています。この推進力は何なのでしょうか?
御社はブランド調査や市場テストが注意深く組織的に行われたのは、お金を費やす価値のある完璧な色を選択するためだと言いたいかもしれません。しかしブランド部門を持つ大企業が市場調査、ユーザーテスト、ブランディング等に多額のお金を費やしている一方で、インターネット業界の最大手となった多くのブランドは、小さな新興企業としてスタートしました。