翻訳者レビュー ( 中国語(繁体字) → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/10/02 16:57:15

alice
alice 61 日本の大学を卒業してからの北京留学後、台湾企業での業務を経て、現在在宅フリ...
中国語(繁体字)

為什麼挑選台北做為首發推廣?Takashi 解釋,台北使用 Facebook 的人數多、也有發展健全的網路架構,此外,台北治安良好,同時也是個保有傳統文化的城市;當然還有 Takashi 的愛好參雜在裡頭,他俏皮表示:「我喜歡我的台灣朋友們!」

Takashi Kiyama造訪行天宮時留下的紀念

Meetrip 的目標是能在今年於 10 個城市發行,包括韓國首爾、泰國曼谷等,屆時會推出更多語言的服務。

日本語

なぜ台北を最初の推薦都市に選んだのでしょう。貴山氏は、台北はFacebook使用者も多く、インターネット環境も発展していて、治安も良く、同時に伝統文化も多く持っている都市であるため、と説明しています。もちろん貴山氏の好みも入っているのでしょう。「私は、台湾の友達が大好きなんです!」と、いたずらっぽく言います。

貴山敬氏が行天宮を訪ねた際に撮影

Meetripの目標は、今年中に韓国ソウル、タイバンコクなどを含む10都市で立ち上げること。その時までには、より多くの言語サービスを提供する予定です。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: This is a magazine article. Please take a look at the the website if it's easier to translate.
http://techorange.com/2012/10/02/meetrip-travel-guides/