Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/09/30 08:49:13

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

Moreover, the underlying functions used by these schemes may be:
CPU-bound where the computation runs at the speed of the processor, which greatly varies in time, as well as from high-end server to low-end portable devices.[3]
Memory-bound where the computation speed is bound by main memory accesses (either latency or bandwidth), the performance of which is expected to be less sensitive to hardware evolution.
Network-bound if the client must performs few computations but must collect some tokens from various remote servers before querying the final service provider. In this sense the work is not actually performed by the requester, but it incurs delays anyway because of the latency to get the required tokens.

日本語

さらに、これらのスキームで使われるファンクションには以下のようなものがある:
計算がプロセッサーのスピードで行われるCPU制限。これは時間のばらつきが大きく、ハイエンドのサーバーとローエンドのポータブル機器とでも差がある。[3]
計算スピードがメインメモリーアクセス(待ち時間又は帯域幅)により制限されるメモリー制限。そのパフォーマンスはハードウェアの進化に影響を受けにくいものと期待されている。
クライアントが行う計算は少ないが最終サービスプロバイダーにクエリーを送る前に複数の遠隔サーバーからトークンを集めなければならないネットワーク制限。この意味では実際にリクエスターによる作業は行われないが、いずれにせよ必要なトークンを得るための待ち時間により遅れが生じる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません