翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2012/09/27 22:57:42

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 日本人翻訳者、西原渚は東京外国語大学を卒業後、2008年に渡仏し独立。 ...
フランス語

j ai trouvé un colissimo international à 110 euros

le calculateur sur mon site doit avoir un problème cel a me semblait completement fou ce prix

si je peux cette après midi je passerai à la poste pour confirmer . Je vous dirai . Mais cela doit être cela .
pour les frais Pyapl je ne peux calculer qu une fois l enchère terminée .

je rajouterai en proportion sur les frais de colissimo sur la facture

Voila, j'espère que vous l obtiendrai ?
Il y a deja 7 personnes vous compris qui l'ont bloqué .

日本語

110ユーロの国際小包を見つけました。
送料計算ツールに問題があったようです。道理でとんでもない値段だと思ったわけです。
今日の午後時間があったら、確認のために郵便局に寄ってみて、問い合わせ結果をお伝えします。恐らくこちら(が正しい送料)だと思いますが。
Paypal手数料は、オークションが終了しないと計算できません。

ご請求書に、重さに応じた送料を追加させていただきます。

あなたが落札できることを願っています。
あなたを含めて7人がこのオークションを「bloqué」しています。


注:↑「bloquer」の過去形なのですが、次のような意味があります:
・(進行を)妨げる
・(道路を)封鎖する
・(器具や装置を)固定する
・(物価や預金などを)据え置く・凍結する・封鎖する
オークションの文脈の中で一番近いのは4つ目のようにも思えます。
見たことがない表現なので、大変申し訳ないのですが、この部分だけわかりません。
個人的には「7人が入札している」と言いたいのかなぁ・・・?とも感じましたが。。。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません