翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 41 / 0 Reviews / 2012/09/17 22:50:12
He went on to explain that third- and fourth-tier cities can’t get a good selection of products from brick-and-mortar stores at good prices. But now e-commerce allows folks in those far-flung cities to have an avenue to buy the same products as the people living in Beijing or Shanghai as long as they have at least a mobile phone to access the web.
Moving forward, Zeng believes that the future of e-commerce will be more customer driven, focused more on “built to order” and “mass customization.” He remarked that there will be a shift — from B2C (business-to-consumer) to C2B (consumer-to-business), which I believe is similar to the JIT) (just-in-time) manufacturing process.
彼は、第3層および第4層都市が手頃な価格でオフラインショップから製品のうまい選択を得られないことを次に説明し続けました。しかし、今、E・コマースは、それらがウェブにアクセスするために少なくとも携帯電話を持つ以上、それと同様な製品を買うために、広範囲な都市の人々が、北京または上海で暮らす人々と同じ手段で手に入れるのを可能にします。
前進して、ゼンは、電子商取引の将来が、それはJIT(ジャスト・イン・タイム)製造工程に似ていると思っている。「注文するために構築された」もっと注目し続けた、また「多量カスタマイゼーション」までより多くの顧客に操られるだろうと思っている、彼は-B2C(消費者を対象とした企業ビジネス)からC2B(消費者・企業間)へ変更があるだろうと言いました。