翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 54 / 0 Reviews / 2010/09/01 13:17:48
We would appreciate your understanding and flexibility and not charge us an additional 10% discount. Like I have mentioned, our factories repeatedly complained about having to separate your tiny units. This is something they do special for us and ultimately get very upset with us. In the spirit of partnership, please accept our apology.This was a special order for you. Your customer has to be flexible and accept the additional piece. Either way, we will not give an additional discount for a jacket we made special for you. For this style, the ones that have silk trim will have the combo. The ones without the silk trim will not have the silk combo. Please follow the samples as a reference.
ご理解、および柔軟な対応をしていただき、また、追加で10%のディスカウントを課さないとのこと、ありがとうございます。ご承知の通り、私どもの工場は少数単位に分割することに対して繰り返し不満を持っていました。これは特別な要求であり、混乱いたしました。パートナーシップの姿勢で、どうか私どもの陳謝を受け入れていただきたく思います。これは特別なお願いです。お客様には柔軟に追加を受け入れていただきたく思います。どちらにしても、特別にご用意したジャケットに対して追加のディスカウントはできません。このスタイルのため、シルクのしつらえは組み合わせとなっています。シルクのしつらえがないものはシルク組み合わせではありません。サンプルをご参照ください。