翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2012/09/01 02:07:09

英語

She was preoccupied by past deeds and omissions in her personal relationship, as evidenced by this excerpt from nursing notes;
Patient in depths of gloom this morning-looking too unhappy for anything. Patient looked angry. I asked her with whom. She replied, “Myself.” I asked, “What have you done that merits so much self-anger so much of the time?” She replied, “Haven’t you ever looked yourself over?” In the course of conversation I suggested she might be too harsh with herself. At this she gave a bitter laugh and stuck out her chin again.
Later in her hospitalization she purposely avoided mirrors.

日本語

看護ノートからのこの抜粋による明示されるように、彼女は個人の関係においての過去の行為と怠慢に心酔していた:
陰鬱さの深淵においての今朝の患者は、何にもまして不幸に見える。患者は怒っているように見えた。私は誰に怒っているのか尋ねた。彼女は「私自身に」と答えた。私は「そんなに長い時間そんなに怒るような何をしたのですか?」と尋ねた。彼女は答えた「あなたは、自分自身を振り返ってみたことはありませんか?」話の流れにおいて、私は彼女が自分自身に厳しすぎるのではないかと提案した。これにたいして、彼女は苦々しげに笑い、再び顎を突き出した。その後の彼女の入院期間において、彼女は鏡を故意に避けた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません