翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 58 / 0 Reviews / 2012/08/31 23:27:07
She was preoccupied by past deeds and omissions in her personal relationship, as evidenced by this excerpt from nursing notes;
Patient in depths of gloom this morning-looking too unhappy for anything. Patient looked angry. I asked her with whom. She replied, “Myself.” I asked, “What have you done that merits so much self-anger so much of the time?” She replied, “Haven’t you ever looked yourself over?” In the course of conversation I suggested she might be too harsh with herself. At this she gave a bitter laugh and stuck out her chin again.
Later in her hospitalization she purposely avoided mirrors.
看護記録の一部に示されていたように、彼女は過去の行いと彼女の個人的な関係の脱落に気を取られていた。
患者はこの日の朝、非常に憂鬱そうで、何に対しても不満そうに見えた。患者は怒っているように見えた。私は何に対して怒っているのか聞いた。彼女は「自分自身」と答えた。私は「とても長い間、それほど自分自身に怒るに値する何かをしたの?」と聞いた。彼女は「自分の事を見た事あるの?」と答えた。会話の過程で私は、彼女は自分自身に厳しすぎるのではないかとそれとなく言った。これに対して彼女は苦笑し、顎を突き出した。
彼女が入院してしばらくした後、彼女は意図的に鏡を避けた。