翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/08/31 00:51:34

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
英語

The women who responded to both surveys scored higher on generativity than did those women who responded only in 1995, t(130) = 2.58, p < .05. It would appear that generative women are more interested than less generative women in continuing to involve themselves in psychological research. Thus, some results of this study may need to be interpreted with caution in that hypotheses were tested on a more generative subsample of the original data set. However, none of the following key demographic variables from 1995 showed any difference between those who returned a survey in 2005 and those who did not: social class background, t(130)= 0.72,ns; level of education beyond a bachelor’s,

日本語

両方の調査に応じた女性たちの方が、1995、においてのみ応じた女性たち ― t(130) = 2.58、p < .05 ― よりも次世代育成能力において高いスコアを示しました。次世代育成能力のある女性が次世代育成能力のより低い女性よりも心理学的な研究に関与し続けることに興味を持つと考えられます。このように、仮説が元のデータセットのより次世代育成能力的サブサンプルの上で検証されている点で、この研究の結果の中には慎重に解釈する必要があるものもあるのかもしれません。しかし、1995からの以下の重要な人口統計学変数はいずれも、2005年に調査を返した人々とそうしなかった人々の間になんらの違いも示しませんでした。社会階級背、t(130)= 0.72,ns)。学士以上の教育のレベルです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 二つの文章は続いています。よろしくお願いします。