翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2012/08/28 21:26:13

yoggie
yoggie 57 現在実務翻訳勉強中。一つ一つ丁寧に翻訳させて頂きたいと思います。 TOE...
英語

Through information vizualization, you can also group visitors into clusters (see picture above).

Other noteworthy refinements include the conversion of the dashboard from Flash to HTML5, which makes it compatible with the iPhone and the iPad, improvements to dashboard user experience, and a translation feature for chats in foreign languages.

In a press release, Zopim claims that it has surpassed their American counterparts in terms of user traction, including Y-Combinator startup Olark, in their homeground. It has done so despite being an outsider in the country, bootstrapping their way to making US$1 million in revenue.

日本語

情報を視覚化することで、訪問者をグループ分けすることもできる。(上の図を参照)

その他の注目すべき改良点には、iPhoneとiPadで利用できるFlashからHTML5へのダッシュボードの会話、ダッシュボードユーザーの経験の改良、チャットの内容の外国語への翻訳機能などがある。

プレスリリースで、Zopimはユーザーへの魅力という点で、Y-CombinatorスタートアップのOlarkなどのアメリカの競合相手を彼らの本拠地で超えると宣言している。アメリカではアウトサイダーであるにも関わらず、自力で収益100万ドルを達成し、実現した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません